June 26, 2025
Basic Knowledge in the Pure Land Teaching
淨土小常識
156. The Meaning of “Ordinary Beings” (continued 5/6)
These afflictions cause sentient beings to become deluded, commit karmic actions, and experience the painful consequences of rebirth within the six realms of existence. As a result, beings remain trapped in a state of confusion and suffering over a long period of time. Therefore, unless these afflictions are completely eliminated, enlightenment cannot be attained, and liberation from the cycle of rebirth (samsara) is impossible. For this reason, whether afflictions are cut off or not becomes a central issue in Buddhist practice.
These afflictions generally refer to the three poisons:
● Greed: an insatiable craving or desire,
● Hatred: anger or aversion,
● Delusion: ignorance of the true nature of reality.
Added to these are pride, doubt, and wrong views —making a total of six primary afflictions.
In broader classification, afflictions are sometimes divided into:
● View-based and thought-based delusions —confusion about the nature of the past, present, and future,
● Dust-and-sand delusions —numerous subtle delusions, as countless as dust and sand,
● Ignorance-based delusions —delusions rooted in fundamental ignorance or lack of wisdom.
The primary afflictions are called the "three poisons": greed (insatiable desire), hatred (anger), and ignorance (lack of understanding). Along with pride, doubt, and wrong views, they are known as the "six afflictions."They can be further categorized into: the "three delusions of view, thought, and ignorance," the "dust-like afflictions," and the "ignorance based afflictions," among others. They can include various subtleties, such as the 108 afflictions.
(to be continued tomorrow)
156 凡夫的意義 (續 5/6)
此煩惱使眾生起惑、造業、受六道輪迴的苦報,長時持續在迷妄的世界中。所 以,除非斷除此煩惱,否則不能證悟,不能出離六道輪迴。因此,在佛教的修 道中,煩惱的斷與不斷成為了中心話題。
此煩惱通常是指貪欲(不滿足的我欲)、瞋恚(憎怒)、愚癡(不明道理)之三毒 煩惱,再加高慢、疑心、惡見三者,稱為六煩惱,或說為見思惑(迷惑於三世的
道理),塵沙惑(如塵和沙般多的惑),無明惑(無智之惑)三惑,更可細分為百 八煩惱。
Namo Amituofo!