Saturday, June 13, 2026

June 12, 2026

June 12, 2026 
Important Knowledge in the Pure Land Teaching 
淨土小常識 

184. Classification and Convergence of the Forty-Eight Vows (2 /4 continued) 

II. The Classifications of Master Shandao: Convergence into One Vow 

Master Shandao also adopted the threefold classifications. However, unlike other masters, he did not delineate the 48 Vows under three separate headings. Rather, he maintained that each of the three categories fully encompasses all 48 Vows. In 

other words, every single vow simultaneously contains the meanings of embracing the Dharma-Body, embracing the Pure Land, and embracing sentient beings—they are not mutually distinct. His basis is as follows: 

1. Convergence into the Vows Embracing the Dharma-Body 

In the Commentary on the Contemplation Sutra (Section on Profound Meaning), it is stated: 

“In making the 48 Vows, each vow declares: ‘If, when I attain Buddhahood, sentient beings of the ten directions who exclusively recite Namo Amitabha Buddha and aspire to be born in my land, even as few as ten times, are not 

born there, may I not attain perfect enlightenment.’ Now that he has attained Buddhahood, this is the body that fulfills the causal vows.” Thus, all 48 Vows converge in the pledge, “If they are not perfectly fulfilled , may I not attain enlightenment.” When the vows are fulfilled, the Buddha-body is accomplished. Hence there is the Buddha known as Amitabha.

2. Convergence into the Vows Embracing the Pure Land 

In Praise of Rebirth states, “The 48 Vows gave rise to its adornments,” and the preface to the Commentary on the Contemplation Sutra refers to “Amitabha’s original land of 48 Vows.” 

These indicate that the fulfillment of the 48 Vows establishes the Pure Land of Bliss. When the vows were fulfilled, the land was accomplished. 

3. Convergence into the Vows Embracing Sentient Beings 

The Commentary on the Contemplation Sutra (Section on the Meaning of the varieties of Goodness) states, “The 48 Vows embrace and receive sentient beings.” The Pratyutpanna Samādhi Praise says, “Each and every vow was made for the sake of sentient beings.” 

These clearly show that all 48 Vows were made with the deliverance of sentient beings as their fundamental intent. 

(to be continued tomorrow) 

184 四十八願的分類與結歸 (2 /4) 

二、善導大師的分類:一願結歸 

善導大師亦採三願分類,但與諸師不同之處在於:他不將四十八願分別歸 屬於三願之下,而是認為三願皆能涵攝全部四十八願。亦即,每一願同時具 足攝法身、攝淨土、攝眾生三義,並非彼此區分。其依據如下: 

① 結歸攝法身願:《觀經疏‧玄義分》言:「發四十八願,一一願言:『若我得 佛,十方眾生,稱我名號,願生我國,下至十念,若不生者,不取正覺。』今既 成佛,即是酬因之身也。」可知四十八願皆結歸於「若不生者,不取正覺」之 誓。願成即身成,因此有「南無阿彌陀佛」這一尊佛。

② 結歸攝淨土願:《往生禮讚》言「四十八願莊嚴起」,《觀經疏‧序分義》言 「彌陀本國四十八願」,皆指四十八願是建立極樂淨土之因,願成即國土成。 

③ 結歸攝眾生願:《觀經疏‧散善義》言「四十八願攝受眾生」,《般舟讚》言 「一一誓願為眾生」,明示四十八願皆為眾生而發,以救度為本意。

Namo Amituofo!

June 11, 2026

June 11, 2026 
Important Knowledge in the Pure Land Teaching 
淨土小常識 

184. Classification and Convergence of the Forty-Eight Vows (1 /4) 

The 48 Vows are the concrete manifestation of Bodhisattva Dharmakara’s vow-mind. They are also the blueprint of salvation he formulated after five kalpas of profound and meticulous contemplation. 

I. Classifications by Various Masters: The Threefold Divisions 

Many masters divide the 48 Vows into three categories: 

1. Vows Embracing the Dharma-Body (also called “Vows Seeking the Buddha-Body”) 

Dharmakara vowed that, upon attaining Buddhahood, his body would possess immeasurable light and immeasurable life, and that he would be praised by all Buddhas in the ten directions. 

These include - his Immeasurable Light, Immeasurable Life, and Name (Praised by all Buddhas); as stated in the 12th, 13th and 17th Vows respectively. 

2. Vows Establishing the Western Pure Land 

He vowed that the Buddha-land he would establish would be entirely free from afflictions, utterly pure, perfectly adorned, and surpassing all worldly realms. 

These include: the 31st. Vow - Purity of the Land; and the 32nd. Vow - Adornment of the Land.



3. Vows Embracing Sentient Beings (also called “Vows Benefiting Sentient Beings”) 

These vows aim to bring peace and happiness to beings in the present life and enable them, in future lives, to attain Buddhahood and liberate others. Apart from the five vows mentioned above, the remaining 43 vows fall into this category, with the 18th Vow as the core. 

(to be continued tomorrow) 



184 四十八願的分類與結歸 (1 /4) 

四十八願是法藏菩薩願心的具體展現,亦是他歷經五劫深細思惟所規劃 出的救度綱領。 

一、諸師的分類:三願配當 

諸師多將四十八願分成三類: 

① 攝法身願:又稱「求佛身願」。法藏菩薩發願將來成佛時,其身具足無量 光明、無量壽命,並獲十方諸佛稱讚。包括第十二光明無量願、第十三壽命無 量願、第十七諸佛稱揚願。 

② 攝淨土願:又稱「求佛土願」。發願所成佛土無一切煩惱,純然清淨,莊 嚴完備,超出一切世間。包括第三十一國土清淨願、第三十二國土嚴飾願。 

③ 攝眾生願:又稱「利眾生願」。為令十方眾生,現生使其安樂幸福,來生 使其成佛度生。除前述五願外,餘之四十三願,核心是第十八願。

Namo Amituofo! 

June 10, 2026

June 10, 2026 
Master Huijing’s Short Teaching about Pure Land Buddhism (I) 
淨土短文 (一) 

17. (5 /5 continued) 

To believe Amitabha Buddha exists, and to believe that his merit is mine, is like believing there is a bank and that the money in the bank is mine. 

To trust in the power of the Primal Vow is neither with or without deliberate thought. The merit does not lie in one’s ability to recite; the merit lies in the Dharma-body itself (the Buddha’s Vow and the Buddha’s Name). 

Amitabha wishes to save those who have absolutely no other way. To know this is faith.

Through the function of hearing, Amitabha Buddha’s mind becomes one’s own faith. 

He enables those who cannot attain birth to attain it. His Primal Vow states, “if they are not born, I will not attain enlightenment.” In this way it transcends this world. 

It may appear contradictory; yet, both sides are true realities beyond human imagination. Therefore, it is called transcendent. 

If we are not awakened by Amitabha Buddha’s wisdom, we will not understand that we have no conditions for liberation. 

Those whom the Buddha saves are those who have committed the five grave offenses and the ten evils. This alone is Great Compassion. 

17.(續 5/5) 

信有佛,並信佛之功德是我的,如信有銀行,並且銀行之錢是我的。 信本願力,非有念,非無念。無能稱之功,功在法體(佛願、佛名)。 阿彌陀佛是要救度沒有任何辦法的人,能知道這點即是信心。 通過聞的作用,佛心成為自己的信心。 

使不能生而生,若不生者之誓,故名超世。 

看似自相矛盾,但兩邊都是實在的,是人不能想像,故言超世。 若不領悟佛智,則不會了解自己是無有出離之緣。 

佛所度之眾生是以五逆十惡為標準。這才是大慈悲。 

Namo Amituofo!

June 9, 2026

June 9, 2026 
Master Huijing’s Short Teaching about Pure Land Buddhism (I) 
淨土短文 (一) 

17. (4 /5 continued) 

We cannot simultaneously hold two completely opposite faiths. 

If a person has never experienced the ineffectiveness of self-power, will self-power disappear from him? 

A mute person burning incense—the heart arrives and the Buddha knows. Or, selling land to show sincerity to his future daughter-in-law in the marriage - with utter sincerity, she believes it! Utmost sincerity evokes a response; where there is a response, there is fulfillment. 

A great matter such as rebirth in the Pure Land is not something an ordinary being can create or contrive. Upon hearing a single such statement, a dying patient may suddenly awaken to Amitabha’s Great Vow and attain rebirth. 

Faith governs conduct. True practice arises from true faith; only with true faith can there be true practice. 

Compassion penetrating to the bone is like the love a devoted mother feels for her child. The true parents are faith and a settled mind—if these were unnecessary, could there be adopted children? 

(to be continued tomorrow) 

17.(續 4/5)

我們不能同時擁有兩個完全相反的信心。 

沒有體驗過自力無效的人,自力會從他身上消失嗎? 

啞巴燒香,心到佛知。娶媳婦賣地,誠心誠意。信乎!至誠必感,有感必應。 似如往生之一大事,非凡夫之計度。此一言之下,臨終病人,突然領悟彌陀大 願而往生。 

信仰支配行為。真實行從真實信來,有真實信方有真實行。 悲心徹骨,如母念子。真之父母者,信心、安心,不需要,難道有義子嗎?

Namo Amituofo!

June 8, 2026

June 8, 2026 
Short Teaching about Pure Land Buddhism (I) 
淨土短文 (一) 

17. (3 /5 continued) 

Faith is established by Amitabha Buddha touching and moving sentient beings. Faith is the experience of being transformed by Amitabha Buddha. 

To believe is to be touched by Amitabha’s light. Faith is the highest good, a goodness that transcends good and evil. 

The so-called Five Gravest Transgressions and slander of the Dharma actually refer to acts that go against Amitabha’s Fundamental Vow. To slander the True Dharma is precisely not believing in Amitabha’s Fundamental Vow. 

When one’s heart is completely at peace , the mind naturally becomes bright and open, and the face takes on a radiance. Truly, “when the mind is at peace, the countenance shines.” 

(to be continued tomorrow) 

17.(續 3/5) 

信心是佛觸動眾生,使眾生發起。信心──感受──被佛所感化。 信者即是觸其光明。信心是最高善,超越善惡之善。 

所謂五逆謗法,實際是指違背本願之事,既誹謗正法,即不信本願。 完全心安之後,心情不覺開朗,容貌有了光輝。真是「心安顏明」。

Namo Amituofo!

June 7, 2026

June 7, 2026 
Master Huijing’s Short Teaching about Pure Land Buddhism (I) 
淨土短文 (一) 

17. (2 /5 continued) 

A settled mind is the root; engaging in practice and performing deeds are the branches. When the root is established, the branches are accomplished; when the root is established, the Way arises. The foundation of any school lies precisely in a settled mind. 

Faith means “true, real, and sincere.” Truth means not false. Real means not empty or deceptive.

Standing on the very brink of birth-and-death, with absolutely no anxiety whatsoever—this alone is true faith. 

Faith creates a bright life; while doubt creates a dark life. One must not linger in the realm of Mara (the demon’s domain). The demon’s realm refers to ignorance, doubt, disbelief, and unease—the Three Realms and Six Paths. 

It is not a matter of praying and waiting in expectation; it is already accomplished. Since one believes “it will certainly be so in the future,” one should also believe “it is already settled now.” 

If in ordinary life one’s faith is firmly settled, why fear deluded or scattered thoughts at the moment of death? 

17.(續 2/5) 

安心是本,起行作業是末。本立而末成,本立而道生。一宗之根本,即在安 心。 

信者,即是「真也、實也、誠也」。真實:真,不假。實,不虛、不偽。 立在生死岸頭上,絕無任何不安,方是真實信心。 

信:明朗生活,疑:黑暗生活。魔鄉不可停。魔鄉:指無明、疑心、不信、不安, 三界、六道。 

不是祈求期待,而是已成。既信「將來必定」,當信「現在已定」。 平生若能信心決定,臨終何懼妄想雜念。 

Namo Amituofo!

Sunday, June 7, 2026

June 6, 2026

June 6, 2026
Master Huijing’s Short Teaching about Pure Land Buddhism (I) 
淨土短文 (一) 

17. (1 /5) 
The Twofold Deep Faith is the highest summit of religion and the very eye of the Pure Land school. 

To clearly trust in the Buddha’s wisdom: it is enough to simply believe in Amitabha Buddha’s deliverance; it is enough to believe that Amitabha Buddha has accomplished my birth in the Pure Land. 

To perform various meritorious deeds: 1. Exclusively reciting Namo Amitabha Buddha. 2. Protecting and propagating the Dharma, in gratitude for the Buddha’s benevolence. 

“Transference of our entrusting” : abandoning self-power and accepting other power. 

When faith and practice are in accord, receiving merit through the exclusive recitation of Namo Amitabha Buddha becomes both the substance of faith and the substance of practice. This is called the transference of faith and practice through Amitabha’s Other-Power. It is called Great Faith and Great Practice. 

The “one thought of faith” in the fulfillment of Amitabha’s Fundamental Vow is the basis of a settled mind in the Pure Land school.

(to be continued tomorrow) 

二種深信是宗教之最高峰,淨宗之眼目。 

明信佛智:此但信佛之救度便可,信佛成就我之往生便可。 作諸功德:1.念佛,2.為報答佛恩所作之護法、弘法等事。 

「信心迴向」:捨自力向他力。 

信行一致,迴向名號為信體與行體,謂之他力迴向之信行,故謂大信,大行。 願成就之「信一念」為淨土宗安心之根本。 

Namo Amituofo!